Отечественные «Похождения Швейка». Исследование 6

in История 3937 views

Думаю, для посетителей нашего журнала не особый  секрет, что одним из направлений моей увлеченности является фалеристика Австро-Венгрии, толчком к которой послужило прочтение книги о похождениях бравого солдата Швейка.

И, попутно к наградам, штыкам, пряжкам и пуговицам, в состав предметов, появляющихся в, как я условно называю, «ящичке», стали входить и книги – отечественные издания «Похождений бравого солдата Швейка».

Вот их я и продемонстрирую.

Особенностью собрания является то, что я стараюсь брать (нет, специально не выискиваю и втридорога не беру, все за копейки) только издания сталинского периода отечественной истории, потому как позже «Швейк» печатался кучей издательств, и смысла их собирать я не вижу.

Немного теории. Роман о Швейке подразделяется на две части – Ярослава Гашека и Карела Ванека, написавшего продолжение. В свою очередь «гашековская» частьпо сюжету делится на три части – рассказы о Швейке (итальянская серия), повесть о Швейке (намётки будущего романа) и сам роман.

Переводили их М. Слободской, В.Г. Чернобаев, Зуккау и, конечно же, Петр Григорьевич Богатырёв.

Переводы разнятся стилистически у переводчиков, даже более того, самый плодовитый – П.Г. Богатырёв в разные годы переводил по-разному.

Но литературное исследование не моя цель, я просто покажу книги.

Итак, по годам.

Год 1926

«Швейк в русском плену», К. Ванек.

Издание 1926 года, перевод М. Слободской

Точнее, в моей книге только инициалы «М.С», но есть такая картинка в Интернете

Скорее всего он:

Первые шаги в журналистике вместе с Всеволодом Иорданским делал в газете «Подмосковный гигант» (сейчас «Новомосковская правда») в Бобриках (ныне Новомосковск Тульской области).

Во время Великой Отечественной войны работал писателем и специальным корреспондентом в редакции фронтовой газеты «Красноармейская правда», где публиковал рассказы и фельетоны, в том числе главы повести «Новые похождения бравого солдата Швейка», также поставленной в виде пьесы. Награждён орденом Красной Звезды, орденом Отечественной войны II степени, орденом Знак Почёта и медалями. Член ВКП(б) с 1943 года. Член Союза писателей СССР (1938).

Начиная с 1945 года (с пьесы «Факир на час») на протяжении восемнадцати лет работал в соавторстве с В.А. Дыховичным. В это время было созданы «Человек с того света», «Воскресенье в понедельник», «200 тысяч на мелкие расходы», «Ничего подобного», «Женский монастырь» и другие пьесы, сатирические стихи, пародии, фельетоны. Помимо пьес творческим дуэтом Дыховичный—Слободской были написаны и другие эстрадные произведения в различных жанрах для пародийного театра «Синяя птичка», Московского театра миниатюр, Театра эстрады. Среди них как отдельные эстрадные номера, так и целые эстрадные программы — «Вместо концерта» для А.И. Шурова и Н.Н. Рыкунина (1953), «Вот идёт пароход» для театра сада «Эрмитаж» (в соавторстве с Б.С. Ласкиным, 1953), «Кляксы» для Мироновой и Менакера (1960), пьесы для Московского мюзик-холла «Москва—Венера, далее везде…» (1961) и «Тик-так, тик-так» (1962), водевиль «Гурий Львович Синичкин» (1963) для Ленинградского театра комедии (с Владимиром Массом и Михаилом Червинским, на музыку Никиты Богословского).

Совместно с Я. Костюковским написал сценарии трёх самых знаменитых комедий Л. Гайдая: «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Кавказская пленница» и «Бриллиантовая рука».

Ну и книга.

Год 1930

Издание 1930 года, то есть, если верить интернет-источникам, П. Богатырёв совершил первый перевод «Швейка» с чешского на русский в 1929 году.

То есть это если не первое издание, то одно из первых.

По тексту — немного по-другому переведены имена, не так, как в изданиях «Похождений бравого солдата Швейка» 1950-1990-х годов — «Старик Гулякин», «Петька-Прыгни» и так далее. Но зато диалоги местами более сочные. Вместо более поздних «начхать» — «нас…ть», «дерьмо» может именоваться и «г…ом», ну а более позднее «шлюхи» — «***ди».
И хотя стоит только первая буква и многоточие — понять можно 🙂

Единственное, что не смог осознать из таких слов, это фраза Водички «Всякая з….. ещё лезет драться» вместо более позднего «Всякие сморкачи…». Что такое «з…..» в женском роде — не догадался. Варианты у меня есть, но «СК» теперь СМИ, и приходится сдерживаться.

Первый том  встречается почему-то гораздо реже второго. С предисловием Антонова-Овсеенко и иллюстрациями Гросса — «поразительного художника буржуазного вырождения».

Ну а Швейка видел художник таким:

Год 1934

Издание включает в себя историю Швейка до момента его пленения, то есть 4 части «от Ярослава Гашека» и продолжение от Карела Ванека.

Это самое «толстое» издание «Швейка».

При этом первые две части в переводе П.Г. Богатырёва, отредактированном по сравнению с изданием первых двух частей 1930 года в «Библиотеке дешевой литературы».

Ниже покажу сравнение.

Иллюстрации – только на обложке книги и на первом листе. Негусто.

И тут уже над текстом поработали. «Б…» стала дрянью, а загадочное «з….» оказалось обыкновенной «мразью».

Текст Ярослава Гашека плавно переходит в текст Карела Ванека

Год 1937

«Похождения Швейка» в переводе В.Г. Чернобаева, 1937 год.

Виктор Григорьевич Чернобаев (13 сенября (по ст.стилю) 1891, Феодосия, Таврическая губ. – 9 января 1947, Рига) – доктор филологических наук, профессор Латвийского государственного университета

До осени 1941 года В.Г.Чернобаев являлся профессором Ленинградского госуниверситета. Одновременно с 1930 по 1938 год В.Г.Чернобаев – профессор Педагогического института им. Герцена, в 1931 – 1934 годах — научный сотрудник Института славяноведения АН СССР, с 1934 по 1936 год – ученый специалист Института литературы Академии наук СССР и с 1938 по 1941 год – заведующий кабинетом славянских языков Института языка и мышления АН СССР.
В Интернете известен только второй том, он оцифрован, имеется в электронных библиотеках.

Первый том чернобаевского издания «Швейка» 1937 года лично мне попался только один раз, и незамедлительно был приобретен.

Текст романа выхолощен и кастрирован, такое впечатление, что читаешь не «Швейка», а инструкцию к швейной машинке «Зингер», переведенную с немецкого монашкой.

«Полупердун»  стал обыкновенным «шептуном».

Зачем В.Г. Чернобаев занялся переводом уже дважды переведенного романа, причем сделал это таким образом — ума не приложу.
Скорее всего  ему поступил «заказ» на борьбу с «натурализмом в литературе» (как гипотеза).

Читателей, походу, редакторы и корректоры держали за круглых идиотов, разъясняя им общеизвестные вещи. Наверное, брали пример с полковника Крауса фон Циллергута.

Год 1946

«Швейк-симулянт», май 1946 года, армейское издание с иллюстрациями Бориса Ефимова.
ГПУ Вооруженных сил, «Библиотечка журнала «Красноармеец».

Роман Я. Гашека печатался для армейских библиотек такими маленькими брошюрками. Но вся прелесть их в том, что они буквально нашпигованы иллюстрациями Бориса Ефимова. Столько иллюстраций и все иллюстрации Б. Ефимова, размещённые в этих книжечках, ни в одном последующем издании «Швейка не воспроизводились».

Любуйтесь.

Год 1950

Это издание интересно только картинкой на обложке.

Вот вроде бы и все, разве только понасобирать ещё изданий «Библиотечки журнала «Красноармеец», да «Роман-Газеты», в которой печатался в конце 20-х годов «Швейк в русском плену» Карела Ванека.

Но тут случилась, такая, понимаете, загогулина…

В очередной раз прогуливаясь по Праге,

Картинка Прага сверху

зашел я на угол Боиште и Катаржинской, где жил один дегенерат, постоял у «Чаши»

Заглянул в сумасшедший дом, где было так хорошо Швейку и куда отвезли пытавшуюся отбелить ребенка-негра учительницу.

Заглянул на Сальмову улицу, где находился полицейский комиссариат.

Выпил пива под кнедлики с маком, которые так не нравились в мирной жизни Балоуну, скушал страшную на вид «блюду» — сегединский гуляш, который мечтал приготовить господам офицерам повар Юрайда, выпил пива – куда же без него..

И дернуло меня посетить магазинчик древнего барахла. И среди прочего увидел я обложку книги, которая, наверное, нарочно, была почему-то вынута из ряда книг и стояла ко мне обложкой, с ценой в 500 крон.

Я даже не знаю, как передать свое ощущение в этот момент, ну и испуганный взгляд жены, хоть и привыкшей за много лет совместной жизни к моим собирательским «закидонам», но подсознательно ждущей от них какой-нибудь пакости.

Вот эта книга.

Как уже догадались, наверное, это настольная книга кадета Биглера, восторженного дурака, а в первом же бою – храброго воина, получившего за личную храбрость и сообразительность  офицерский чин и с честью прошедшего три последующих года войны.

«Моим идеалом является немецкий профессор Удо Крафт. Он родился в тысяча восемьсот семидесятом году, в нынешнюю мировую войну добровольно вступил в ряды войск и пал двадцать второго августа тысяча девятьсот четырнадцатого года в Анло».

Юнкер Биглер сообщает верные сведения об Удо Крафте.

Удо Крафт — его полное имя Рудольф Карл Эмиль Каспар Роберт (Rudolf­ Karl Emil Kaspar Robert Kraft, 1870-1914), действительно с профессорской кафедры ушел добровольцем на фронт, поступил на военную службу в 116-й (2 великого герцогства Гессенского) пехотный полк «Кайзер Вильгельм» в качестве добровольца, чтобы через три недели погибнуть в Арденнах у бельгийского города Анло ( Anloy) 22 августа 1914 года.

В этом полку Удо Крафт ранее проходил службу в 1896-1897 годах. Звание — Company Sergeant Major.

И теперь точит мысль – может быть, в каком-нибудь магазинчике ожидает меня второй том «Отцовских грехов» Людвига Гангофера? ))))

И этому собирательству не будет конца?

Исследователь романа Ярослава Гашека
«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»,
рассказов «Бравый солдат Швейк. Увлекательные приключения честного служаки»
и повести «Бравый солдат Швейк в плену»

Чечако1

Мобилизационный балканский крест Австро-Венгрии. Исследование 1

Швейк и награды Австро-Венгрии. Исследование 2

Продолжение. Швейк и… Исследование 3

Швейк. Исследование 4

От … и до Швейка. Исследование 5

Награды в «Клошмерль»

 

__________________

Обсудить материал >>>

Рекомендуем

Перейти К началу страницы